法學英文-契約法(Legal English-Contract law)
以下為契約法上常用的法學英文單字,以美國法的用語為主,部分為台灣法律英文版所採用的用詞,而中文解釋採用中華民國(台灣)用語。
Words below are commonly used words in contract law. They are mainly based on USA law, and some of them are from the English version of Taiwan law. While the Chinese words based on Taiwan (Republic of China) law.
Words below are commonly used words in contract law. They are mainly based on USA law, and some of them are from the English version of Taiwan law. While the Chinese words based on Taiwan (Republic of China) law.
英文單字(English words) | 中文解釋(Chinese words) |
advance | 預付款、預付行為 |
infringement | 侵害、違反 |
frivolous | 輕佻的 |
fiduciary | 信任的、信託的 |
fraudulet | 詐欺的 |
cause | 約因 |
consideration | 對價 |
requirement of exchange | 交換的要求 |
written form | 書面形式 |
unjust enrichment | 不當得利 |
offer | 要約 |
promise | 承諾 |
vital error | 重大錯誤 |
fraud | 詐欺 |
misrepresentation | 虛偽意思表示 |
duress | 強迫 |
unconscionability | 顯失公平 |
void | 無效 |
voidable | 得撤銷 |
termination | 終止 |
cancellation | 解除 |
contracting parties | 締約方 |
invalidatioin | 失效 |
performance | 履行 |
impossibility | 不可能 |
imperfect performance | 不完全給付 |
imadequate performance | 不完全給付 |
defered performance | 遲延給付 |
injurying performance | 加害給付 |
umpractical performance | 給付不能 |
impossible performance | 給付不能 |
impracticability | 不現實 |
alter | 變更 |
frustration of purpose | 履行無異議 |
relieve | 解除 |
default | 違約行為 |
breach of contract | 違約 |
remedies | 救濟、救濟手段 |
relief | 救濟 |
expectation damages | 預期賠償金 |
agreed upon remedies | 補救協定 |
equitable relief | 衡平救濟 |
liquidated damages | 預定違約金 |
settlement agreements | 清償協定 |
specific performance | 實際履行 |
injunction | 強制令 |
restitution | 恢復原狀 |
contract clause | 契約條款 |
contract conditions | 契約條件 |
contract dispute | 契約糾紛 |
contract provisions | 契約規定 |
contract interpretation | 契約解釋 |
contract period | 履約期間 |
contract form | 契約形式 |
contract repudiation | 契約拒絕履行 |
bilateral contract | 雙務契約 |
conditional contract | 附條件之契約 |
formal contract | 正式契約 |
implied contract | 默示契約 |
installation contract | 分期付款契約 |
oral contract | 口頭契約 |
quasi contract | 準契約 |
servable contract | 可分割契約 |
contract restriction | 契約限制 |
contract terms | 契約條款 |
contract for delivery | 貨物運送契約 |
contract for sale of goods | 商品買賣契約 |
contract for sale of land | 土地買賣契約 |
contract in writing | 書面契約 |
contract of adhesion | 定型化契約 |
contract of assignment | 轉讓契約 |
contract of carriage | 運輸契約 |
contract of employment | 雇傭契約 |
contract of sale | 買賣契約 |
contract of service | 勞務契約 |
contract under seal | 正式契約 |
standard form contract | 制式契約 |
unenforceable contract | 無法履行之契約 |
capacity | 行為能力 |
disclaimer clause | 免責條款 |
waiver clause | 排除條款 |
pardon clause | 赦免條款 |
excuse clause | 藉口條款 |
punitive damages | 懲罰性賠償金 |
installment | (分期付款的)期 |
imperformance of contract | 債務不履行 |
- 相關文章
- 法學英文-一般法學(Legal English-General)
- 法學英文-契約法(Legal English-Contract law)
- 法學英文-侵權行為法(Legal English-Tort law)
- 法學英文-刑法(Legal English-Criminal law)
- 法學英文-公司法、證交法、保險法(Legal English-Corporation law, Securities regulation and Insurance law)
- 法學英文-民事訴訟法(Legal English-Code of Civil Procedure)
- 法學英文-刑事訴訟法(Legal English-Code of Criminal Procedure)
"Servable contract" should be severable contract.
回覆刪除